PROFILE

<div><!-- [et_pb_line_break_holder] --><img src="https://interpretin2.com/wp-content/uploads/2017/03/Interpreter-profile.png" id="first-image" /></div>

Candelaria Reymundo

Translator & Interpreter

THIS IS MY STORY

After working for several years as a freelance and as an in-house linguist in different translation and localisation companies, in 2012-13 I decided to complete my formal training to be a professional interpreter in London. Since then, I work as an interpreter internationally.

HOW DID I GET HERE?


Before 2006
Learned languages independently and went abroad during the summer

2006
Was selected to be part of a triple-award programme in Translation and Interpreting at Granada University

2007/08
Studied in Aix-en-Provence, France

2008/09
Studied in Newcastle-upon-Tyne, United Kingdom

2010
I'm a graduate!
BA in Translation and Interpreting (University of Granada)
BA in Applied Modern Languages (Northumbria University)
BA in Applied Foreign Languages (University of Provence, Aix-Marseille I)

2010/11
Obtained a scholarship to teach Spanish as a foreign language in Liège, Belgium

2011
Moved to London and started freelancing!

2013
I've got a Master's degree!
MA in Conference Interpreting (London Metropolitan University)

2013
Started working as an interpreter world-wide, from Indonesia to Zurich and wherever your next event takes me!

RESEARCH

As part of my master’s, I did some research on remote interpreting and also on the dilemmas health care interpreters face in their job. After the course, a colleague and I delved further into the topic and were invited to present the results of our research at an international conference.

Trends in Remote Interpreting

Article featuring the results of my MA dissertation on the trends in the British and Spanish private markets in terms of remote interpreting.

Published in the March-April edition of the ITI Bulletin (2014)

The Missing Link: A Universal Code of Conduct for Health Care Interpreters

Published as a chapter of (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict by Carmen Valero Garcés, pp. 158-68 (2014).

Presented at the 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting in Alcalá de Henares, Madrid (3-4 April 2014).

Presented at the 5th event on Public Service Interpreting and Translation organised by the MIRAS research group. Universidad Autónoma de Barcelona (6 June 2014).”

Hire me for your next international meeting