Candelaria Reymundo
Translator & Interpreter
THIS IS MY STORY
After working for several years as a freelance and as an in-house linguist in different translation and localisation companies, in 2012-13 I decided to complete my formal training to be a professional interpreter in London. Since then, I work as an interpreter internationally.
HOW DID I GET HERE?
BA in Translation and Interpreting (University of Granada)
BA in Applied Modern Languages (Northumbria University)
BA in Applied Foreign Languages (University of Provence, Aix-Marseille I)
MA in Conference Interpreting (London Metropolitan University)
RESEARCH
As part of my master’s, I did some research on remote interpreting and also on the dilemmas health care interpreters face in their job. After the course, a colleague and I delved further into the topic and were invited to present the results of our research at an international conference.
Trends in Remote Interpreting
Article featuring the results of my MA dissertation on the trends in the British and Spanish private markets in terms of remote interpreting.
Published in the March-April edition of the ITI Bulletin (2014)
The Missing Link: A Universal Code of Conduct for Health Care Interpreters
Published as a chapter of (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict by Carmen Valero Garcés, pp. 158-68 (2014).
Presented at the 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting in Alcalá de Henares, Madrid (3-4 April 2014).
Presented at the 5th event on Public Service Interpreting and Translation organised by the MIRAS research group. Universidad Autónoma de Barcelona (6 June 2014).”
Hire me for your next international meeting