INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
En pocas palabras, en interpretación simultánea el intérprete transmite el mensaje del orador en otro idioma mientras este habla. Pero hay varias formas de hacerlo:

Desde una cabina, normalmente ubicada al final de la sala o, en algunas organizaciones internacionales y salas de congresos, en la planta de arriba, permitiendo que el intérprete vea al orador y al público sin problemas. Es vital que los intérpretes puedan ver bien al orador. Nuestro trabajo consiste en transmitir su mensaje, sus ideas, su entusiasmo o decepción, y para ello nos servimos tanto del lenguaje corporal como de las palabras.
De forma remota, desde una cabina en otra habitación (o en otro lugar) desde donde seguimos la conferencia/reunión a través de un monitor.
Susurrando, si hay menos de 10 personas que requieran interpretación. No, no susurramos al oído de los que no entienden el idioma del evento (¡aunque a veces lo hacemos!). Para garantizar que proporcionamos la mejor calidad posible y que nuestros clientes nos oyen sin impedimentos, utilizamos un sistema portátil de visita guiada.
Comunicación instantánea
Grandes reuniones, conferencias internacionales, focus groups de marketing
Dos intérpretes trabajan en equipo (¿Por qué?)
Varias investigaciones demuestran que, teniendo en cuenta los altos niveles de concentración que requiere este trabajo, una media de 30 minutos es el periodo máximo que un intérprete puede realizar una interpretación satisfactoria. Una vez transcurrido este tiempo, la calidad de la interpretación se deteriora debido a la fatiga. Por eso, la norma dentro de la profesión es trabajar en parejas, apoyándonos en nuestro/a compañero/a.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
En interpretación consecutiva, el intérprete toma notas mientras el orador habla y luego transmite el mensaje en el idioma deseado.

Comunicación casi instantánea
Reuniones de negocios, conversaciones formales, visitas de campo, ruedas de prensa
Uno o dos intérpretes
INTERPRETACIÓN COMO ACOMPAÑANTE
¿Vas a viajar al extranjero para encontrarte con clientes potenciales pero no habláis el mismo idioma? Entonces esto es justo lo que necesitas.

Comunicación fluida en todo el viaje, solo tendrás que preocuparte de tu plan
Apoyo a la hora de organizar las reuniones y el viaje
Un intérprete
¿No estás seguro de cuál es la mejor opción? Ponte en contacto conmigo y te asesoraré.
CÓMO FUNCIONA
QUÉ OBTIENES
El conocimiento y la experiencia internacional de una lingüista española residente en Londres desde 2011
Una comunicación sin contratiempos en tu evento
Un único punto de contacto para recibir un servicio a medida
Las puertas abiertas al mundo
TARIFAS
Ponte en contacto conmigo para recibir un presupuesto detallado.
Los servicios de interpretación se cobran según una tarifa de medio día (hasta 4 horas) o de día completo (hasta 8 horas). Esta tarifa incluye los siguientes servicios:
Familiarización con el tema de la conferencia/reunión
Preparación de glosarios e investigación terminológica
Propuesta de preparativos del viaje (si fuera necesario)
Interpretación durante el evento