TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN
¿Cuál es la diferencia? La localización es algo más compleja, ya que implica una adaptación del contenido a un público y una cultura específicos. Por ejemplo, los videojuegos se localizan al castellano y al español de Latinoamérica.
Ejemplos de proyectos
Localización de la página de turismo oficial de una de las ciudades más visitadas de los EE. UU.
Localización de la página web de una empresa de regalos (packs de experiencias)
Localización de videojuegos y aplicaciones
Traducción de los menús de una cadena hotelera de renombre mundial
Traducción de la descripción de productos para marcas que venden en Amazon
Traducción de un libro infantil
Docenas de proyectos de traducción para más de 40 empresas Fortune 500
TRANSCREACIÓN
El concepto de traducción ha evolucionado en los últimos tiempos para incluir un aspecto cultural, sobre todo en el mundo del marketing y la publicidad. La transcreación consiste en crear contenido completamente original teniendo como referencia un texto fuente en otro idioma.
Ejemplos de proyectos
Transcreación de canciones para una campaña publicitaria en España
Transcreación de nombres y descripciones de productos para una marca de cosméticos de lujo
Transcreación de eslóganes para importantes marcas de la industria textil, alimentaria y de cosméticos
%
de consumidores
Comprarán un producto con más probabilidad si tiene información en su idioma
REVISIÓN Y CORRECCIÓN
Aquí entra en juego mi ojo de lince. Gramática y sintaxis perfectas y un texto completamente natural. Ese es el resultado. Si no estás seguro del todo sobre tu contenido, mándamelo y garantizaré que cumple con tus expectativas y las de tus clientes.
CONTROL DE CALIDAD Y TESTING
Esta es normalmente la última etapa del proceso de traducción. Mis ojos llevan años siendo los últimos que pasan por el texto antes de su publicación. Ni un número equivocado, ni un fallo de puntuación o de formato, ni una inconsistencia en el estilo. De eso se trata.
Ejemplos de proyectos
Control de calidad de una presentación de Power Point y un pdf antes de una reunión
Testing de una aplicación en desktop y en dispositivos móviles para una start-up
Testing de cursos de e-learning para una cadena global de comida rápida, un productor de cerveza y muchos otros
REDACCIÓN CREATIVA SOBRE VIAJES
«Sí, además escribo sobre lo que me apasiona: ¡viajar! Soy la autora de un blog bilingüe en el que comparto mis aventuras y las fotos que hago a lo largo y ancho de este maravilloso mundo. Te presento a la coleccionista de sellos: www.thestampcollectorblog.com
Si te gustaría que escribiera un artículo para tu página, ¡escríbeme! ¡Puedo hacerlo en dos idiomas!»
%
de consumidores
Consideran que disponer de información en su idioma es más importante que el precio
CÓMO FUNCIONA
QUÉ OBTIENES/TUS BENEFICIOS
El conocimiento y la dedicación de una lingüista española residente en Londres con estudios y experiencia laboral en el extranjero
Tu proyecto de vuelta siempre a tiempo
Un único punto de contacto para recibir un servicio a medida
Las puertas abiertas al mundo y… ¡a más dinero!
TARIFAS
Ponte en contacto conmigo para recibir un presupuesto a medida.
Tarifa por hora
- Transcreación y redacción creativa
- Revisión y corrección
- Control de calidad y testing
Tarifa por palabra
- Traducción y localización